咕咚
  咕咚首页 | 个人秀 | 公开圈子 | 抽奖
  古今彭城—徐州欢迎您
圈子首页 | 成员列表 | 圈子论坛 | 文件共享 | 圈子相册 | 成员相册 | 成员博客 | 站内邀请
讨论区导航: 彭城大事件 (15) | 资讯徐州 (192) | 旅游徐州 (33) | 文化徐州 (62) | 生活徐州 (100) | 社区徐州 (56) | 网聚徐州人 (4) | 最忆是故乡 (6) | 徐州都市圈 (12) | 部落公告区 (0)
贴子列表    发表新贴 标准视图 树式浏览
   圈子讨论区 → 生活徐州 → 主题内容

牧牧魂魄
发送私信
加为好友
标题:徐州市云龙山景区英文翻译起争议 发表于 2006-12-25 17:30:14
楼主

“吸烟区”、“年间”等究竟该怎么翻译,欢迎广大英语爱好者发表看法

 

 

 

    中国徐州网-都市晨报热线85800100消息(记者 晓灵)12月22日上午,我市两位英语翻译爱好者致信晨报,称云龙山风景区内的标牌英文翻译存在诸问题,部分标牌上的英文错误十分明显,就连“吸烟区”、“年间”等简单的内容在翻译上都存在明显错误,希望能引起有关部门的重视。

    提出这一问题的两位热心市民曾长期从事英文翻译工作,一位是徐州友谊外事服务公司的翻译薛海波,另一位是原徐州钢铁总厂的翻译徐树德,他们两人最近去云龙山游玩时,无意中发现云龙山景区内的标牌英文翻译存在很多问题。于是,他们将其中比较明显的失误记录下来,并致信都市晨报社。他们在信中指出了6处英文翻译错误,并称还远远不止这些,比如景区标牌将“吸烟区”翻译为Smoking Region,但region这个词在英文中是指界限不明确的区域,而“吸烟区”本来是应该有明确界限的,因此正确的翻译应该是“Smoking Area(或Zone)。另外,英文说明牌上将“可廊”译为Ke Pavilion, Pavil-ion一词在英文中有“亭”和“阁”的意思,就是没有“廊”的意思,因此,“可廊”的正确译名应是Ke Corridor。更为明显的是,景区介绍牌上的“光绪年间”翻译成了in the region of Emperor Guangxu,意思为“在光绪皇帝的区域内”。标牌上的region是一英文常用词,词义为“地带”、“区域”、“领域”、“范围”等,根本就没有“年间”的意思。两位写信的市民称,风景区内设置英文标牌是为了方便外国游客游览,但如果所翻译的英文有错误,就有损景区的形象,希望有关部门能对此引起重视,尽快纠正过来。

    昨日下午,记者就徐树德和薛海波信中反映的问题咨询云龙山管理处。该处张主任称,云龙山景区内所有的英文翻译都出自专业人员之手,当时他们是请我市一高校英语专业的研究生导师翻译的。英文标牌在景区使用后,从来没有游客对此提出异议,前一段时间,云龙山在通过全国4A级景点验收时,外文翻译是否正确也是其中的一项重要内容,工作人员并没有对景区内的英文翻译提出任何异议。张主任称,他很感谢这两位热心市民对云龙山景区的关心,但这种旅游景区内的英文翻译专业性很强,如果确实翻译错了,管理处一定会积极改正,但目前不知究竟谁翻译得更权威、更准确。

    为了让云龙山景区内的英文翻译尽量更准确、完美,管理处现面向全市急寻权威的旅游景点英文翻译,同时,晨报帮办热线82345666,欢迎我市广大英语翻译爱好者对此发表看法。
回复
关于咕咚 | 申请加盟 | 服务协议 | 招聘人才 | 广告服务 | 联系我们 | 本站地图
沪ICP备06045422号 Copyright @ 2005-2007 goodoon.com